ferroprofiles.blogg.se

Bewafa
Bewafa














When you place a gigantic talent like Dharmendra with anĪnand Bakshi and R. Men were too busy munching popcorn to notice anything. The women were only interested in seeing Dharmendra with his shirt off, and the I noticed that the sub-title translation in the video was not very accurate. When something is good, a proper translation is good in any language. Interestingly, if you read just the lines in English, it is almost poetry on its own. (and) you thought, it was (some kind of) deception. How much of it was true, who (really) knows? What you saw and heard, it was true, however (I did not even get the chance to answer those) (Even) After separating from you, O’ thoughtless one Bekhabar is not a very flattering thing to say to someone but it is very descriptive as it describes a person who is thoughtless of other people’s feelings. For example, rahen (path) and rahein (remain), or dhoka-diya (to deceive) and dhoka-hua (is a deception), or bewafa (unfaithful) and wafa (proof) and bekhabar (ignorant). In these lyrics, there are similar sounding words that mean very different things and can trip you in the translation. Never do, a mistake he could never make, and he did not even get a chance to prove his innocence.

Bewafa trial#

Unfortunately, this man received a sentence without a trial for something he could Indian courts operate in the same way as the British courts, thatĪ man is innocent until proven guilty. Wafa is to do with showing proof, khata is to do with the crime or mistake, gila is to do with answering the accusation in defence, andįaisala is to do with judgement or decision. Saza is to do with a sentence passed on him, In these lyrics, some of the words in play are those used in a court of law. However, what he really means is, I did not even get the opportunity to answer those accusations, or I did not get the chance to A literal translation of Hum woh gila kar na sake, (I could not refute those) does not explain much. If you do not get a chance to refute the accusations, then you cannot prove your innocence. The most difficult part of the song to translate is the complaints line, because shikwa and gila are usually utilised in the same place, approximating to complaint, however, in the context of this song, it is about accusations and addressing/refuting those accusations. The second line, Par hum wafa kara naa sake, approximates to, In no shape or form could he ever be unfaithful. In this case, he is expressing using the strongest term that "absolutely no way", or never, to express something that can never happen. Hargiz is an interesting word as it approximates to mean "absolutely not", or Consequently, the brackets include things that are implied but never said. If you are not standing there, speaking the language, then you can miss the whole idea. This song has many nuanced words with differing meanings that one can miss in the translation. Wrongly judged, and sentenced, without having the opportunity to address the accusations. Of course, it is impossible to prove love. Burman, about a person who could not prove his love. Roopa decides in favor of Raj and decides to run away with him, little knowing that Raj is only interested in her newly acquired wealth, which he intends to procure by hook or by crook, to repay his debts to a gangster named Advani.Hum Bewafa Hargiz Na The, loosely translates in English to I amĪbsolutely not unfaithful. Ashok is unhappy because of the competition, as he is in love with Roopa and would like to marry her. Then one day Raj re-enters her life, and it was as though her past had come to re-visit. Soon they become fast friends, she even moves into his palatial home, and both earn quite a bit of money from selling the paintings. She decides to kill herself, but is rescued by an artiste named Ashok, who asks her to model for him. But that only lasts for a short while, and she is back to square one again. On one such occasion, a neighbor named Raj comes to her aid and even loans her some money. Her outlook on life is close to despair, and when she finds no work, earns no money, she is severely beaten by him and thrown out of the room. Roopa lives in a chawl in a slum with her alcoholic paternal uncle, who sits at home and forces her to go out to work, earn and buy alcohol for him.














Bewafa